Object #2011_22 (CD)

Object# 2011_22, CD single ‘Asa ga Mata Kuru’ (‘Morning will Come Again’) by DREAMS COME TRUE, 1999

The CD was found in one of the Tsunami hit areas near former Nobiru Station in Miyagi, Japan in October 2011. An attempt was made to fill in the missing parts of the song, caused by scratches and imperfections on the disc surface. This film is the result of the repair attempt.
https://youtu.be/fk1ArGfMzOQ

オブジェクト# 2011_22、シングルCD(DREAMS COME TRUE 「朝がまたくる」・1999年)。

2011年10月に東日本大震災の被災地である宮城県元野蒜駅周辺で見つけたCD。表面が傷つき音飛びする楽曲の欠けた部分を、演奏や歌で補う試みを2019年に行ないました。これは、その結果出来上がった映像です。
https://youtu.be/fk1ArGfMzOQ

Object #2011_07 (Cooking knife), Conversation between Erik and Tibor
オブジェクト #2011_07(包丁)エリックとティボーの会話



Click here for the brochure クリックして冊子をみる

This brochure is part of the presentation by Nishiko for the exhibition Artists and the Disaster: Imagining in the 10th Year, at Contemporary Art Gallery, Art Tower Mito, Japan, 20 February–9 May 2021. The presentation has been made possible with the support of Mondriaan Fund, Embassy of the Kingdom of the Netherlands, and Stroom Den Haag.

この冊子は『 3.11とアーティスト:10年目の想像』展(水戸芸術館現代美術ギャラリー、2021年2月20日~5月9日) 二シコ出展作品の一部です。出展はモンドリアン財団、オランダ王国大使館、ストローム・デン・ハーグの協力により実現しました。

The seventh phase (Message) 第7段階(メッセージ)

Repairing Earthquake Project, the seventh phase (Message)

During the exhibition Artists and the Disaster: Imagining in the 10th Year at Contemporary Art Gallery, Art Tower Mito, Japan

February 20 – May 9, 2021

“Artist Nishiko is from Japan and has been living and working in The Hague for fifteen years.

In 2011, after the earthquake and subsequent tsunami in eastern Japan happened, Nishiko was so moved that she wondered where her responsibilities as an artist lay and how she could contribute to this poignant natural disaster that, given her Japanese background, directly affected her. She decided to visit the Tohoku region—the affected area. During this visit, Nishiko made a photo report and collected statements from eyewitnesses. She travelled to the affected area several times; visiting the same places in order to chart the course of reconstruction.

In Miyagi Prefecture, she collected objects that had been destroyed by the tsunami. During exhibitions in Yokohama (JP), Mito (JP) and The Hague, she set up temporary studios—sometimes in situ—where she repaired the objects.

The Repairing Earthquake Project, which has been running for ten years now, consists of several phases. Since 2013, she has been working on the fourth phase of the project, How to Store, in which, in order to preserve the objects, she has made a custom box for each object. Her studio in Billytown in The Hague is full of crates. In the fifth phase, Washed Ashore, Nishiko travelled to the coastal town of Tofino in Canada in April 2018. Here she investigated the remains that were still washing ashore seven years after the tsunami. The tiny pieces of plastic she found there sparked her interest in the phenomenon of microplastics; tiny barely visible pieces of plastic that pose a major threat to the environment.

The original owners of the repaired objects from the disaster area are difficult to track down. Thus, Nishiko has thought of sending the objects out into the world instead. Anyone who wants to, can adopt an object; it does not become their property, but they take the object under their wing. Some of the objects are now kept by foster parents in the Netherlands. These are often people who have visited one of her exhibitions or people who know Nishiko’s work well. They have signed an agreement in which, among other conditions, the objects have to be returned to the original owner in case he or she shows up.

In the seventh phase, Message, which is on display at Contemporary Art Gallery, Art Tower Mito, Nishiko brings stories from the Netherlands back to Japan. During the exhibition, three conversations with foster parents are presented.

One conversation is between an artist and her mother. She takes care of a shirt that Nishiko found near the former Tōna Station in Higashi-Matsushima. To get it clean, Nishiko has taken it to the dry cleaner. It is still in the dry cleaner’s packaging, neatly ironed, with a label attached stating that the customer acknowledges that not all stains could be completely removed. Their conversation has many personal connections to the object, and they fantasize about who the owner of the object might have been, while wondering what it would be like to see something that is yours again after such a long time.

Another conversation is between a singer and an artist. The artist is taking care of a bowl. He has given the object a special place in his house—on the waterfront—so that it can remain in contact with the water. They talk about how, because of Nishiko’s approach, the objects suddenly regain their right to exist. They realize that the repaired piece marks a particular moment: the moment the tsunami occurred.

And, a conversation between a journalist and an artist. Both are big fans of Japan and have visited the country several times. The journalist looks after a fish dish that Nishiko also found near the former Tōna Station. He remembers very precisely where and what time it was when he heard about the disaster. He also makes a comparison to the flood disaster in 1953, in Zeeland, the place where he comes from. He has the bowl in a cupboard along with many Japanese things and explains why he finds it so special to keep something tangible from the disaster.

All the stories are about their personal experiences, associations and compassion, which reflect an intimate look at the disaster through different perspectives. Nishiko believes that if the stories continue to circulate, the chances are greater that one day an object will be reunited with its original owner. The talks have been translated into English and Japanese and are available in a brochure.

The different phases of the project were presented  in various locations such as: The Penumbral Age in Museum of Modern Art in Warsaw (PL), Fellbach Triennial in Fellbach (DE), It Happens Anyway in W139 in Amsterdam, Klimaat als Mensenwerk organized by Satellietgroep in Electriciteitsfabriek in The Hague, Repairing Earthquake Project at Stroom Den Haag, Tsukumogami during Oerol festival in Terschelling, Intimacy / Chambres d’Amis at Marres in Maastricht, Artists and the Disaster – Documentation in Progress – at Contemporary Art Gallery, Art Tower Mito in Mito (JP).

Nishiko’s publication, Repairing Earthquake Project 2011-2021, was recently published by the Netherlands-based publisher Jap Sam Books. (Publication specifications: edition 1000, size 16 x 24 cm, 272 pages, language: English and Japanese, sales price € 30,-, ISBN: 978-94-92852-12-0)

Nishiko’s presentation at Contemporary Art Gallery, Art Tower Mito has been made possible by: Embassy of the Kingdom of the Netherlands in Tokyo, Mondriaan Fund and Stroom Den Haag.”

Book Second Phase, 書籍 第二段階 3 August 2015

Book Repairing earthquake project second phase
13x20cm, 222pages, b/w
Text: Nishiko, Yuu Takehisa (Contemporary Art Center, Art Tower Mito), Dyveke Rood
Photography: Nishiko, Yuhki Yamamoto
Translation: Roxane van Beek, Nishiko
Graphic Design: Ayumi Higuchi, Nishiko
Proofreading: Eri Iwata, Nao Sugaya (JP), Rachel Bacon, Roxane van Beek (EN)

First Edition, August 2015

書籍「地震を直すプロジェクト・第二段階」
13x20cm、222ページ、白黒
文: ニシコ、竹久侑 (水戸芸術館現代美術センター)、ディフケ・ロード
写真: ニシコ、山本雄生
翻訳: ロクサーヌ・ヴァン・ベイク、ニシコ
校正: 岩田恵理、菅谷奈緒 (日本語)、レイチェル ベーコン、ロクサーヌ・ヴァン・ベイク(英語)
グラフィックデザイン: 樋口歩、ニシコ

2 015 年8月 初版発行


Object #2011_35


15 July 2015
Daan Prevoo from Province Limburg NL is taking care of it until the owner appear. At Province house Limburg with Daan Prevoo, Valentijn and Immy (Marres)
持ち主が表れるまでオランダ、リンブルグ州のダン・プレボ氏にお預かりしていただくことになりました。ダン・プレボ氏とマレスのバレンタインとイミーとリンブルグ州庁にて。
limburg.nl (Dutchオランダ語)
Photo: Provincie Limburg




Where and how I found the shards on 24 Oct 2011 かけらを見つけた場所とそのときのようす (2011年10月24日)


26 Oct 2012

28 Oct 2012

9 Nov 2012

7 Dec 2013
7 Dec 2012 (Photo:Yuhki Yamamoto)


11 Dec 2013

Object #2012_23


24 October 2012


3 November 2012



3 November 2012




15 June 2015


24 June 2015
The foster parent Mrs van Oppen requested a stand. 里親のファン・オッペン夫人はスタンド希望とのこと。


25 June 2015
Mrs van Oppen’s finishing touch. ファン・オッペン夫人による最終調整。